Skip to main content
Blogi

Käännöksen merkitys patenttisuojan kannalta

18.10.2022

Sisällysluettelo
    Tuulikki Tulivirta

    Kirjoittaja on auktorisoitu kääntäjä, jolla on laaja kokemus patenttien kääntämisestä. ”Olen aina yhtä innostunut patenteista, sillä koen olevani näköalapaikalla: pääsen ensimmäisten joukossa tutustumaan eri alojen uusimpiin keksintöihin. Innovaatiot ovat ihmiskunnan pääomaa, ja niistä löytyy tulevaisuuden ratkaisuja nykypäivän ongelmiin."

    Patentit ovat teknis-juridisia tekstejä, jotka muodostavat oman erikoisalansa. Patentissa keksintö on esitettävä täsmällisesti ja yksityiskohtaisesti, jotta ei jää mahdollisuutta epämääräisille tulkinnoille ja väärinymmärryksille. Selityksessä ja patenttivaatimuksissa on selkeästi erotettava, mikä on tunnetun tekniikan kuvausta ja mitkä piirteet esitetään uusina, keksinnölle ominaisina tunnusmerkkeinä.

    Ulkomaista patenttia varten tehty käännös muodostaa itsenäisen, juridisesti pätevän tekstin, jonka perusteella keksintö hakemuskäsittelyssä tutkitaan. On ensiarvoisen tärkeää, että käännös tehdään huolellisesti, jotta keksinnön saama suoja vastaa täsmällisesti alkuperäistä eikä muodostu esimerkiksi aiottua suppeammaksi tai muuten virheelliseksi. Huonolaatuisen käännöksen korjaaminen jälkikäteen voi osoittautua ylipääsemättömän vaikeaksi.

    Laadukas käännös maksaa itsensä takaisin

    Patenttien kääntäminen on asiantuntijatyötä. Käännöksen hintaan vaikuttavia tekijöitä ovat mm. lähtö- ja tulokieli, tekstin pituus sekä mahdollinen kiireellisyys. Joissakin erityistapauksissa käännöksiin saatetaan tarvita auktorisoidun kääntäjän vahvistus ja mahdollisesti vielä notaarin vahvistus ja legalisointi ulkoministeriössä ja ulkomaisessa lähetystössä.

    Hyvässä käännöksessä teksti on sujuvaa ja helppolukuista, ja siinä käytetään tulokielelle ominaisia ilmauksia, jotka vastaavat tulokielellä kirjoitettujen patenttien vakiintunutta käytäntöä. Esimerkiksi englanninkielisessä alkutekstissä on saatettu käyttää alaotsikkoa ”We claim”, mutta sitä vastaava suomenkielinen käännös ei ole ”Me vaadimme” vaan ”Patenttivaatimukset”.

    Jos viraston tutkijan on helppo lukea tekstiä, hänen ei tarvitse pyytää siihen täsmennyksiä ja korjauksia, mikä vähentää välipäätöksien määrää ja nopeuttaa hakemuksen käsittelyä. Näin myös hakijalle aiheutuvat kustannukset muodostuvat pienemmiksi. Voidaankin sanoa, että hyvä käännös maksaa itsensä takaisin kustannussäästöinä hakemuksen käsittelyvaiheessa.

    Kaikki käännökset Berggreniltä

    Berggren tarjoaa kaikki asiakkaiden tarvitsemat käännöspalvelut. Palveluksessamme on joukko patenttien ja muiden IPR-tekstien kääntämiseen erikoistuneita kokeneita asiantuntijoita. Kaikki virastoihin toimitettavat käännökset tarkistetaan ennen sisäänjättöä, ja tämän tarkistuksen tekee kyseistä hakemusta hoitava ja keksinnön tekniikan alaan perehtynyt asiamies tai käsittelijä. Berggrenin asiantuntijat ovat käytettävissänne, kun tarvitsette patentteihin ja muihin teollisoikeuksiin liittyviä palveluita.

    Pysy ajan tasalla IPR-uutisista

    Tilaa uutiskirjeemme saadaksesi uusimmat artikkelit.